Anyone who has been around a child knows that none of us are purely monolingual. “Acts of translation are involved in the very fabric of perceiving the world,” says instructor Nate Klug. So it’s no surprise that so many writers have found translation -- in all its forms, from the literal to more interpretive -- to be a crucial accompaniment to their own practice.
In this one-day workshop, we will focus on creative translation as a means to generate new writing and broaden our literary horizons. We’ll get “lost in translation” and explore some of the ways that miscommunications, Freudian slips, and misreadings can add meaning to life. We’ll experiment with sound translations from several other languages and talk about what we can learn from the languages of other species. We’ll engage in creative English-to-English translation exercises to sharpen our idioms. We’ll also read a few famous examples of risky translation throughout the course of the day, comparing different approaches.
All texts will be read in English, so monolingual participants are very welcome. If you do have another language besides English, you will only add to the energy of our group.
Nate Klug earned a BA in English at the University of Chicago and a Masters from Yale Divinity School. He is the author of Rude Woods, a modern translation of Virgil’s Eclogues (The Song Cave, 2013), and Anyone, a book of poems (The University of Chicago Press, 2015). His writing has been supported by the Poetry Foundation, the MacDowell Colony, and the James Merrill House. His poems, translations, and essays can be found in Poetry, Threepenny Review, Image, Kenyon Review, Best American Poetry 2018, and elsewhere. A UCC-Congregationalist minister, Nate has served churches in Connecticut, Iowa, and right here in California.
- Saturday, January 19, 10:00am-4:00pm